Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Вступление

@темы: переводы, Ratkin, Fera

Комментарии
02.06.2012 в 11:21

БОльшое спасибо за перевод)
02.06.2012 в 12:46

мастер Пафоса
Ур-ра! Albus_Rattus, да прибутет с вами тепло Гайи и ласка Матери-Крысы за это =)
02.06.2012 в 12:52

мастер Пафоса
Несколько замечаний:
1. Гару наезжали на зажиточные поселения людей и пресекали их население. - звучит не очень внятно, пресекать население - дословный перевод? Может, лучше, истреблять, изничтожать?..
2. Мне кажется, что слово Раткин (как, например, слово нолдор) - это уже множественное число, и к нему не нужно добавлять окончание падежа, если говорим о многих Раткин (кого, чего нет? - мн.ч. Раткин, но ед.ч. - Раткина).
02.06.2012 в 13:05

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Поэтому я не выкладывал старые до беты Х) В смысле, так, текстом.
Может, и изничтожали, но эти "изничтожали" и "тысячи лет" меня так достали, что я решил как-то это изменить. Просто в этом плане не "уничтожали" совсем, а всего лишь немного подрезали до нужного количества.
Да, об этом я тоже думал. Но снес это как на "драконлинг", плюс везде их как только ни склоняли. К тому же, у меня оно склоняется только пару раз...))
02.06.2012 в 17:11

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Спасибо.

Что за драконлинг?

1. Гару наезжали на зажиточные поселения людей и пресекали их население.
С замечанием согласен.
ПРЕСЕ́ЧЬ. Прекратить сразу, остановить резким вмешательством. П. ложные слухи. П. злоупотребления.
Наезжали, кстати, тут тоже довольно многозначительно звучит.)
03.06.2012 в 00:33

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Предлагайте варианты)) Я же совсем не против.
Драконлинг? Просто убогая шутка (с) Сущность такая, неважная в данном контексте. Нечто, родственное дракону.
03.06.2012 в 16:39

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
А как в оригинале это предложение звучит?
03.06.2012 в 16:46

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
-- The Garou lashed out at human villages that prospered too much, limiting their flocks to strict population quotas.
06.06.2012 в 02:56

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Каждый раз, когда у Раткин было перенаселение, крысиная чума выливалась в общество остальных перевертышей с предложением справиться с их самыми грязными задачами... за свою цену.
Вот эту фразу тоже не понял. Можно и ее оригинал?
06.06.2012 в 20:23

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Вот здесь есть оригинал, можете перевести хоть все целиком)
www.4shared.com/dir/h2WhVx97/sharing.html
07.06.2012 в 17:57

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
ОК, проехали.
07.06.2012 в 21:34

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Честно говоря, я выслушиваю любые предложения, но это пока даже не бета-версия. Лучше создайте список нелитературных выражений сразу же.
07.06.2012 в 22:52

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Резонно, ок.
08.06.2012 в 10:34

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
-- Whenever the population of Ratkin surged, plagues of wererats would swarm into the societies of other shapechangers, offering to help them with their direst troubles... for a price.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail