16:25

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Приветствую!
Напомните мне пожалуйста - у кого-то правда был перевод информации про бастет Бубасти? Очень надо...

Комментарии
27.11.2011 в 06:58

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Сам не видел, но можно перевести. А что именно нужно?
27.11.2011 в 09:00

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Сейчас перевел кое-что, кину в личку. Может, подойдет.
28.11.2011 в 17:23

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Очень подошло. На самом деле подойдет что угодно. Я делаю камерку по бубасти, по мотивам, правда, но чем больше информации у меня будет, тем приблеженнее к оригинальным материалам получится игра. Уже ваш перевод даст немало, там есть вещи, которых я вообще не знала.
Кстати, что значит "бессмертные" у Бубасти (которые их старейшины), и что такое их привязка к Матери? Это встречается в переводах. О чем это?
28.11.2011 в 21:08

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Честно говоря, я мало знаю о Бубасти. Только в рамках данного перевода. Возможно, бессмертные есть условно бессмертные, как вампиры. То есть, до "пока не убьют". А бессмертие там описано в Дарах (последний Дар), каким образом проявляется. Около восьми использующих Дар.
28.11.2011 в 21:10

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Ага. Там просто упоминалось, что у Бубасти есть какой-то амулет связи с матерью, если его уничтожить, она умрет. Мне интересно, о чем это - о Баст? или о Гайе?
28.11.2011 в 21:13

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Про дар прочитала. Очаровательно. Мне очень нравится (точит когти о будущую игру)
28.11.2011 в 21:57

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Это не о Бубасти было написано. Амулетом, наверное, являются украшения кошек. У Бастет есть украшения, связывающие их с матерью. А умрет от уничтожения оных Балам, ягуар. Об этих украшениях лучше почитать в Бридбуке Бастет. Я могу на досуге, правда, у меня этого досуга совсем нет. Скоро закончу четвертую главу хенгейокай осматривать и выложу ее.
28.11.2011 в 21:58

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Где-то у меня был перевод терминов Бастет... Кажется, матерью они называют Налу.
Да, вот оно. Матерью Бастет называют Налу, аналог Вильда.
28.11.2011 в 22:08

Со-действовать, а не со-страдать (с)
"Бастет: Если Бастет после Становления теряют украшение, связывающее их с Матерью, то они теряют и весь Гнозис, и становятся яростными вампирами, которые зачастую убегают от своего Сира. Бастет пытаются уничтожать таких существ, но всех им поймать все равно не удастся."
Это про то, что случается с фера после становления. Тут есть упоминание этого украшения и матери.

А можешь выложить список переводов терминов сюда? Мяу!!!
28.11.2011 в 22:14

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
А, да, я переводил про это. Но это не совсем про Бубасти. К тому же, у Бубасти весьма... напряженные отношения с вампирами. Мать Нала, вероятно. Но всю книгу про Бастет я все равно не переведу. По крайней мере, сейчас.
Сюда - это куда? В комментарии, или новой темой?
28.11.2011 в 22:29

Со-действовать, а не со-страдать (с)
наверное, новой. я думаю это будет интересно всем.
спасибо, любые куски перевода бесценны
28.11.2011 в 22:30

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Ага. То есть у всех Бастет есть некое украшение, которые связывает их с Матерью. ЗАмыленное око постоянно путает Бастет и Бубасти ) Точно. Трям.
28.11.2011 в 23:11

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Выложил.
28.11.2011 в 23:25

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Спасибо, очень ценно.

Я делаю предположение , что у бастет (всех) есть некий фетиш, который связывает их с Вильдом, с помощью чего они получают гносис...
28.11.2011 в 23:39

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
А еще лучше посмотреть в Бридбуке. Серьезно.
29.11.2011 в 00:16

Со-действовать, а не со-страдать (с)
О. Точно. Я так и сделаю. Блин, я ж английский знаю. )))
29.11.2011 в 09:38

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Иногда вспоминаешь такие вещи в самый последний момент...))
29.11.2011 в 14:26

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Просто надеялась на то, что у кого-то систематизированная готовая информация. В целом, почти так и получилось. Но первоисточник мне как мастеру все равно придется изучить внимательнее, чтоб не облажаться.
29.11.2011 в 14:28

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Это верно, но уж как-нибудь без меня)) У меня еще не мои части перевода остались... 6, 7, 8 и заключение. В принципе, 8 и заключение уже готовы, осталось только подкорректировать. Ибо второй переводчик что-то помалкивает (да и не надеюсь я особенно на него).
29.11.2011 в 15:32

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Albus_Rattus, По хенгеокаям? Тоже жду с терпением. Потому что тоже надо и оооочень интересно!
29.11.2011 в 16:18

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Посему и взял, что интересно)) А обнародовать - так, чтобы появился какой-то стимул, что ли, переводить... Пока что пять глав здесь есть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии