Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Требуется помощь по переводу следующих терминов:
Slumber - состояние духовного бездействия.
Blights - места в Умбре. На wod.su видел вариант "Трущобы".
Epiphs - умбральные места абстрактностей.
Talens.
Pattern Spiders - духи Ткача, нашел два варианта, один из которых, собственно, "духи-ткачи", а второй "Узорные Пауки".
И такие вещи, как Realm (видел "Царства", хотя сам перевожу как "Королевства") и "sphere" (снова "королевства"? Или "сферы"?).
А, да, и "Den-Realms" Хан.
Slumber - состояние духовного бездействия.
Blights - места в Умбре. На wod.su видел вариант "Трущобы".
Epiphs - умбральные места абстрактностей.
Talens.
Pattern Spiders - духи Ткача, нашел два варианта, один из которых, собственно, "духи-ткачи", а второй "Узорные Пауки".
И такие вещи, как Realm (видел "Царства", хотя сам перевожу как "Королевства") и "sphere" (снова "королевства"? Или "сферы"?).
А, да, и "Den-Realms" Хан.
Думал, может, у кого-нибудь есть особое название. Но кроме как по вампирам более-менее общепринятых переводов терминов нет. Разве что пара-тройка по оборотням. У остальных на вкус и цвет переводчика, т.к. практически по одному на целый сеттинг их. Взять, к примеру, Аваллаха - он у нас почти один что по феям, что по призракам, Юкио по Куэй-дзин и магам, да и по Падшим та же ситуация. Приходится ориентироваться на их переводы касательно данных сеттингов. Нет и единого перевода тех же "Гаффлингов" и "Джагглингов".
Талисман подойдет?
Сверился с этимологией слова в википики:
англ
рус
Ушаков
ИМХО, подходит, в отличии от амулета, чья функция скорее защитная:
англ
Ушаков
Чо они там делают?
Это Логова или чо?
А talens - созвучно даже с талисманом.