Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Требуется помощь по переводу следующих терминов:
Slumber - состояние духовного бездействия.
Blights - места в Умбре. На wod.su видел вариант "Трущобы".
Epiphs - умбральные места абстрактностей.
Talens.
Pattern Spiders - духи Ткача, нашел два варианта, один из которых, собственно, "духи-ткачи", а второй "Узорные Пауки".
И такие вещи, как Realm (видел "Царства", хотя сам перевожу как "Королевства") и "sphere" (снова "королевства"? Или "сферы"?).
А, да, и "Den-Realms" Хан.

@темы: термины

Комментарии
09.11.2011 в 15:10

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Slumber - может быть, "апатия" подойдёт?
09.11.2011 в 15:16

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
"Впасть в апатию" - как-то странно звучит, хоть и используется. Может и подойдет, впрочем... Это что-то вроде спячки или Торпора, насколько я понимаю.
09.11.2011 в 16:50

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Albus_Rattus, можно для отличия писать её с большой буквы - Апатия. Или, раз это аналог торпора - то таки почему бы и не "Спячка"?
09.11.2011 в 18:27

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Oscuro Libre, "Спячка" была изначально. Скорее всего, ее и напишу.
Думал, может, у кого-нибудь есть особое название. Но кроме как по вампирам более-менее общепринятых переводов терминов нет. Разве что пара-тройка по оборотням. У остальных на вкус и цвет переводчика, т.к. практически по одному на целый сеттинг их. Взять, к примеру, Аваллаха - он у нас почти один что по феям, что по призракам, Юкио по Куэй-дзин и магам, да и по Падшим та же ситуация. Приходится ориентироваться на их переводы касательно данных сеттингов. Нет и единого перевода тех же "Гаффлингов" и "Джагглингов".
09.11.2011 в 23:28

В WtO и CtD Slumber переводилось как Дрема.
10.11.2011 в 01:30

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Хороший вариант, кстати...
12.11.2011 в 04:41

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Talens это младшие (одноразовые) фетиши?
Талисман подойдет?
Сверился с этимологией слова в википики:
англ
рус
Ушаков


ИМХО, подходит, в отличии от амулета, чья функция скорее защитная:
англ
Ушаков

12.11.2011 в 04:49

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
"Den-Realms" Хан.
Чо они там делают?
Это Логова или чо?
12.11.2011 в 04:50

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Slumber - тоже нравится вариант дрёма.
12.11.2011 в 12:41

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
У меня были "Царства-Логова". По ходу дела, они там обитают. Можно написать и "Королевства-Логова" или "Королевские Логова", или что там еще...
А talens - созвучно даже с талисманом.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail