Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Товарищи, как вы относитесь к идее перевода какого-нибудь из ВоДовских буков на украинский?

Вопрос: быть или не быть ВоДу на украинском?
1. я ЗА перевод чего-то, чего нет на русском (уточнения - в комменты) 
5  (17.24%)
2. я ЗА перевод книг, уже переведенных на русский (уточнения - в комменты) 
4  (13.79%)
3. я ЗА перевод трайббука Костегрызов 
2  (6.9%)
4. я ПРОТИВ, ибо не рентабельно (маленькая аудитория) 
9  (31.03%)
5. я ПРОТИВ по другим причинам (уточнения - в комментарии) 
3  (10.34%)
6. мне ПО САРАЮ 
6  (20.69%)
Всего:   29
Всего проголосовало: 22

@темы: переводы, серьезное

Комментарии
14.10.2011 в 09:53

Конечно, перевод это дело добровольное и украиноязычная общественность имеет право переводить, что и как им нравится. Но все же жители Украины знают русский язык, а жители России украинский нет, так почему бы не помочь друг другу в общем деле и не ставить барьеры в развитии общих интересов.
14.10.2011 в 10:07

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Я совершенно не говорю на украинском, но не против таких переводов хоть на чешский... Может, народ порадуется. Хотя, именно в отношении украинского и русского языков, согласен с Александром. Но все равно не против таких переводов)) Надеюсь только, что это не прервет переводы на русский.
14.10.2011 в 11:16

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
alex-orsk56, Albus_Rattus, спасибо за мнение)
14.10.2011 в 12:12

Расскажите мне то, чего я не знаю
Моё мнение - против, поскольку мне кажется, что это лишний кусок работы, на который может уйти лишнее время и нервы. Притом, если переводить с русского на украинский дословно, часто теряется смысл, и слова выглядят просто смешно... Согласен с alex-orsk56, в Украине знают русский язык (по крайней мере, это поколение), а в России украинский - нет, так что не имеет смысла это делать. Впрочем, если кому-то хочется читать украинский вариант, пусть переводит книги, уже имеющиеся - так, чтобы не затормаживать общий процесс перевода.
14.10.2011 в 12:42

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Притом, если переводить с русского на украинский дословно, часто теряется смысл, и слова выглядят просто смешно...
Почему с русского? С оригинала, конечно.

Mergloth, спасибо за мнение. Жесткая критика - это то, что нужно.
14.10.2011 в 14:50

мастер Пафоса
Я за переводы в принципе. При чем как существующих в переводе книг - украинский достаточно сочен и вкусен, на него хорошо переводить с английского, а билингвистические товарищи, знающие и русский, и украинский, получат особое удовольствие при сравнивании переводов; так и несуществующих в переводе - это подстегнет в том числе русскоязычную аудиторию: почему у них есть, а у нас нет? давайте переведем!

Ну и плюс да. Не все, реально очень не все знают русский язык.
14.10.2011 в 14:54

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Lis_Uliss, спасибо.

Ого, сколько людей против. *радуюсь*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail