В связи с завершением коллективного перевода «Руководства по Шабашу» возникла пара вопросов:
Во-первых, нужно ли заниматься подобной деятельностью и в дальнейшем?
Во-вторых, если да то, что должно стать новым объектом перевода. На мой взгляд, вполне подойдет «Руководство по Камарильи», один из оставшихся кланбуков (если вы поддерживаете этот вариант уточните какой именно), Hengeyokai: Shifters of the East, Players Guide to the Changing Breeds или ваш вариант?
Так что голосуем не стесняемся)))
Во-первых, нужно ли заниматься подобной деятельностью и в дальнейшем?
Во-вторых, если да то, что должно стать новым объектом перевода. На мой взгляд, вполне подойдет «Руководство по Камарильи», один из оставшихся кланбуков (если вы поддерживаете этот вариант уточните какой именно), Hengeyokai: Shifters of the East, Players Guide to the Changing Breeds или ваш вариант?
Так что голосуем не стесняемся)))
Вопрос: Нужен ли новый коллективный перевод, и если да то какой?
1. Нет, не нужен | 0 | (0%) | |
2. Нужен, "Камарилья" | 8 | (72.73%) | |
3. Нужен, кланбук (указать какой) | 0 | (0%) | |
4. Нужен, Hengeyokai: Shifters of the East | 1 | (9.09%) | |
5. Нужен, Players Guide to the Changing Breeds | 2 | (18.18%) | |
6. Нужен, свой вариант | 0 | (0%) | |
Всего: | 11 |
P.S. И, прошу вас, если вы отберете у меня эту книгу или просто будете переводить ее вместе со мной, то не показывайте это мне, ибо обилие ошибок в переводе Гида по Шабашу меня изумляет... Я понимаю, что это первая версия, которую еще следует исправлять (как и мои нынешние), но как можно так написать, чтобы в одном предложении ни один падеж не совпадал друг с другом - я не понимаю... К примеру: "Винкулум: «кровавые связи», создающая искусственную преданность к другим членам стаи, как слабая узы крови." или же "Если, как рассказчик, вы предполагаете хронику, в которой персонажи игроков члены одной стаи, заставьте их соблюдать высокие ритуалы (сопровождая это посещением стаи священником или дуктус конкурирующее стаи, который в случае необходимости незамедлительно сообщил бы о стае, которая не видит необходимости в ритуалах), и предложите им разработали свои собственные низкие ритуалы." (с) Все, о чем я прошу - чтобы в перевертышах Востока не было такого...
Эта сводка — одно большое недоразумение. Узнать из ней актуальную информацию далеко не всегда возможно.
Может быть, и так. Но этот, с позволения, сеньор уже спрашивал у меня, перевожу ли я эту книгу, на что я ответил положительно. Не вижу причин, по которым он решил у меня ее отобрать.
Ну а что касается качества проделанного коллективного перевода, то предлагаю вам сделать лучше, выложить в открытый доступ хотя бы один законченный перевод.
Ну и на последок вернее всего переводиться будет «камарилья».
Простите, а я должен вам отчитываться о своих переводах? Я просто практически не выкладываю их, хотя здесь, в этом сообществе, есть ознакомительные сводки (правда, пока еще сырые, перед выкладыванием целого текста будут обработаны). А вы, насколько я понял, вновь собираетесь поднять команду переводчиков для единого перевода некой новой книги. Так переводите некую новую книгу, а не ту, которая уже взята, о чем вы, как и сказали сами, прекрасно знаете. Зачем вводить голосующих в заблуждение?
Камарилью, я думаю, ждут многие. Я сам не против Камарильи... Как перевода. Странно, что Шабаш был первым, но приятно.
Насчет "выложить лучше" - увы, у меня нет синдрома Аваллаха, и у меня банально нет времени выкладывать лучше. Да и желания. Могу взять Нагов (есть такое желание взять эту книгу на двоих - меня и еще одного переводчика), но думаю, что вы опять устанете ждать, ибо я занят другой книгой и другими делами. (Часто перевожу различные сводки, которые выкладывал и здесь, например).
P.S. А вы сами выкладывали в открытый доступ хотя бы один законченный перевод, который вы проделали в одиночку и более-менее грамотно? Для того, чтобы выкладывать что-либо, следует хотя бы пробежаться глазами по тексту.
А что касается того, как вы переводите "Hengeyokai: Shapeshifters of the East" или тем более «Нагов» и не мне судит о его качестве, но боюсь это очередной перевод-долгострой который так никогда и не увидит свет.
Ну и напоследок зависть к другим более успешным переводчикам (я не имею в виду себя) никогда не приводит ни к чему хорошему)
Господи, а я-то думал, что сегодня не увижу ничего веселого))) Спасибо вам, Александр))
Как бы то ни было, я собираюсь заканчивать этот перевод, а не бросать его, и ежели вас раздражает что-то лично во мне - пожалуйста, пишите мне в u-mail, не смешите людей. И у меня такой вопрос - вы так пристаете ко всем переводчкам, которые что-либо переводят, кроме вас, и у них вдруг появляются какие-то проблемы, из-за которых они задерживают перевод, или просто не выкладывают их никуда за избежанием воровства?
А, во-вторых, «…или просто не выкладывают их никуда за избежанием воровства» - это ли не детскость (где-то в возрасте 3 – 5 лет дети делят песочницу и защищают свои куличики). В случаи, если это не так, то это скорее паранойя, а это уже на много хуже, и с этим не ко мне, а к психиатру (хотя, конечно, я не врач или психолог и диагнозы ставить не могу
Ну и действительно на последок (потому, что у меня, к сожалению, нет времени и желания продолжать столь малосодержательную и пустую по своей сути беседу) вы можете не волноваться: я вас клятвенно заверяю, что следующим коллективным переводом, который я попытаюсь организовать, точно не будет перевод "Hengeyokai: Shapeshifters of the East", и у вас будет примерно год, чтобы закончить свой перевод. Вам этого времени, надеюсь, хватит.
Пожалуйста, не обижайте моего брата перехождением на личности. Мне кажется, любой бы переживал насчёт своего перевода, который предлагают переводить коллективно. И без того нам стоило больших усилий решиться на то, чтобы взять перевод и начать работу с ним. Представьте, что все большинством голосов (голосов пятнадцать, например) решают выбрать именно эту книгу. Будете ли вы спрашивать мнения переводчика? Или просто возьмёте эту книгу? Если просто возьмёте - то это сводит на ноль все переживания по поводу перевода, старание всё грамотно изложить, всё время, потраченное на работу с книгой. Это было бы большим разочарованием.
Если же будете, то вы так или иначе уже получили ответ (в данном случае совет не отдавать книгу на всеобщее рассмотрение был дан мной, по причинам, указанным выше).
Понимаете, в сообществе переводчиков всё ещё есть известные личности, такие как Агнват, Аваллах, khe12, Русская Борзая и много-много прочих. Некоторые из них переводят себе где-нибудь в lj, некоторые забросили дело перевода, некоторые продолжают трудиться вместе со всеми. Тут имеет место не зависть, а переживание, что есть те, кто намного лучше переводит, у которых опыта в этом десять лет - они ведь могут справиться намного лучше. Но если отдавать всё тем, кто умеет намного лучше, разве будет происходить развитие личности?
Поэтому я прошу вас оставить этот перевод моему брату. Он перевёл большую его часть, и отдавать его сейчас было бы просто... нечестно.
Ну и конечно, если я задел его чувства, я перед ним извиняюсь. Я очень сожалею, что между нами возникли непонимания.
Благодарю)
простите, а в чем недоразумение этого перечня?\
Он не отражает текущего положения дел.\
Albus_Rattus,
а я должен вам отчитываться о своих переводах?
Насчет "выложить лучше" - увы, у меня нет синдрома Аваллаха, и у меня банально нет времени выкладывать лучше. Да и желания.
Ну и пишите себе в ящик, чего Вы так разволновались-то? Алекс старается для народа, не разумеющего англицкий. Если Вы хотите самосовершенствоваться — да на здоровье! Ему только не мешайте.
Да, поэтому люди на каждом шагу и кричат об авторских правах. Вы напоминаете мне Аваллаха своей манерой придумывать то, чего нет, чтобы оскорбить собеседника или возвысить себя над ним. Это смотрится весьма жалко... Серьезно. По крайней мере, вы признаете, что не имеете права ставить мне диагнозы. Это мое дело - выкладывать куда-либо переводы или нет.
Вам этого времени, надеюсь, хватит.
Постараюсь уложиться в заданный вами срок. Хотя не ясно, чем вам не угодили десятки остальных книг, которые никто не переводит.
Ну и пишите себе в ящик, чего Вы так разволновались-то? Алекс старается для народа, не разумеющего англицкий. Если Вы хотите самосовершенствоваться — да на здоровье! Ему только не мешайте.
Может быть, я просто ответил на его сообщение, в котором была ясно изложена идея "Вы ничего не выкладываете - и мы сами возьмемся за эту книгу, если того потребует народ"? Действительно, я так помешал ему с этим интересным опросом... Кажется, там выигрывает Камарилья - пусть ее и переводят. Не буду им мешать, так уж и быть)
.Ну и конечно, если я задел его чувства, я перед ним извиняюсь. Я очень сожалею, что между нами возникли непонимания.
На этом и закончим.
Почему художку и научку можно найти в нескольких переводах, и никого это не напрягает?
свою подпись кровьюсвое имя в рядах переводчиков. Хотя на Кицунэ был какой-то забавный парень, который хотел переводить, но я не уверен в его надежности, поэтому, если он не объявится, переведу эту часть самостоятельно (предварительно узнав у него подробности о переводе).Насколько я видел, далеко не все (или просто не замечают некоторые ошибки).
Т.е. Вы хотите, чтобы Ваш перевод вышел первым? Или чтобы никто и никогда вообще не делал больше перевод этой книги?
Насколько я видел, далеко не все
Я тоже это отметил, но наличие ошибок не означает автоматически отсутствия корректора.)
Я хотел бы, чтобы, пока я перевожу эту книгу, ее больше никто не выкладывал, ибо не вижу в этом смысла) Ибо не люблю делать что-то зря. В конце концов, у меня есть масса других дел.
Я тоже это отметил, но наличие ошибок не означает автоматически отсутствия корректора.)
Так не замечают. Хотя некоторые пишут просто тихий ужас)) (Да и не выкладывают на такие сайты)
Вопрос: на вод.су, перед тем, как вывешивать переводы, кто-то просматривает их на предмет ошибок/опечаток/пунктуации?
Как правило - коллективным разумом: книга выкладывается, а потом читающие ее указывают автору на ошибки и опечатки.
Тем не менее, самостоятельная вычитка и проверка книги на ошибки - банальный хороший тон и вопрос приличного отношения к читателям, а никакой не "синдром Аваллаха" или кого-то там еще.
Я имел в виду не проверку книги на ошибки, а стремление все перевести в своем стиле)) Аваллах уже перепроводил некоторые книги только из-за того, что ему не понравилось, как их перевели другие.
Я имел в виду не проверку книги на ошибки, а стремление все перевести в своем стиле)) Аваллах уже перепроводил некоторые книги только из-за того, что ему не понравилось, как их перевели другие.
В какой-то степени его можно понять. Мне случалось видеть книги, где перевод буквально глаза резал.
Не вижу в этом особой проблемы. Наоборот. Чем шире выбор переводов - тем больше возможностей у читателя выбрать перевод себе по вкусу. Большее к-ство переводов увеличивает конкуренцию, а так как денег за переводы пока что никто еще не получает (поправьте меня, если я ошибаюсь), то единственной наградой переводчику будет читательское признание; стало быть, эта конкуренция только подстегивает переводчиков к повышению своего профессионального уровня в погоне за читателем. Уровень переводов повышается, их количество увеличивается, читатель остается в выигрыше. Естественное развитие.