And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Решил я сделать как следует перевод книги WtA - Time Of Judgement - Apocalypse (2004). И столкнулся с тем, что не знаю того, как принято переводить некоторые термины. Может быть кто-то сможет мне помочь?

Пока проблемы возникли со следующими терминами:
1. Ahroun. Из контекста - боевой отряд гару.
2. Bane. Мы нашли перевод (злой дух Вирма) - но это, скорее, описательный термин.
2. Realm - область в Умбре.

Комментарии
12.05.2011 в 00:47

мастер Пафоса
1. Арун. Оборотень, рожденный под полной Луной. В классической раскладке ДнД соответствует Воину.
2. Бэйн. Так и принято =).
3. Царство. Иногда еще переводят как Реальность, хотя я, например, не одобряю такую лексическую вольность.
12.05.2011 в 02:49

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Lis_Uliss Благодарю за помощь
13.05.2011 в 02:59

Решил я сделать как следует перевод книги WtA - Time Of Judgement - Apocalypse (2004). И столкнулся с тем, что не знаю того, как принято переводить некоторые термины.
Не сочтите за наезд, но Вам стоит сначала прочесть корбук. Тогда не будут возникать вопросы по элементарнейшим (внутри линейки) терминалам. Иначе, боюсь, качество перевода пострадает.
А вообще, идея очень хорошая. Желаю Вам успехов.
13.05.2011 в 20:49

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Gangrel123
Если честно, оборотни меня пока интересуют только как антагонисты моих любимых упырей, и как разновидность разумных существ, обитающих в мире тьмы. И перевод нужен в технических целях - чтобы использовать описанные там события в каинитской хронике. А читать коребуку про неинтересных существ только для того, чтобы узнать перевод нескольких терминов, боюсь, мне себя заставить не удастся. При условии, что непрочитанные еще книги по более интересным для меня линейкам исчисляются гигабайтами. Такой вот я упрямый засранец (смеется).
Другое дело, если я в процессе оборотнями заинтересуюсь или пойму, что без знания книги правил мне не продвинуться...
15.05.2011 в 01:04

Со-действовать, а не со-страдать (с)
...тогда нашего полку прибудет! Виват переводчикам!
15.05.2011 в 01:53

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Veihe Anesti да я и так переводами балуюсь. Они меня от депрессии спасают)
15.05.2011 в 02:06

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Это хорошая тема, соглашусь!
Если что, спрашивайте. И готовый перевод - жаждем и нуждаемся!
15.05.2011 в 03:24

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Veihe Anesti а вычитать не согласитесь? Я перевожу быстро - но стилистику там править надо.
15.05.2011 в 13:57

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Я не против
[email protected]
это имеет смысл, поскольку могут быть неувязки с классическими вташными терминами навроде Арунов и бейнов.
Не обещаю быстро, но мне интересно. Тем более - переведенные вташные тексты это всегда здорово. Жду.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии