Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Среди тотемов числятся некие Sodals, the Sodal spirits - я так понимаю, имеются в виду духи Sodality* (from Latin sodаlitаs, fellowship, from sodаlis, companion; братство, община, содружество, товарищество). Смотрим по описанию:
английский

отсюда; тут вообще список если не всех, то многих тотемов

---------
* Также немного другое значение термина sodality: http://en.wikipedia.org/wiki/Sodality

Как это сказать по-русски?
Духи братства равенства и солидарности?... Общности?...
Пока остановились на Единствах.

-------

также в комментариях обсуждаем другие переводы названий тотемов:
Тотемы у Стеклоходов: Clashing Boom-Boom и Easy Credit
Тотем из книги о Кроатан: Earth-burrowers
... и многое другое :)

@темы: Тотемы, Духи

Комментарии
15.02.2011 в 01:34

словари таки рулят
15.02.2011 в 01:35

Vox emissa volat; litera scripta manet.
У меня они что-то не так хорошо рулят))
15.02.2011 в 01:41

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Так, осталось из Тотемов Уважения, где есть сомнения:
Chhi-Lin - из Книги Звездочетов.
Merlin - из Книги Серебряных Клыков.
Mir-Herta - из книги "Valkenburg Foundation".
Mokihani - из книги "Immortal Eyes: Shadows on the Hill".
Tambiyah - из книги "Rage Across the Heavens".

Вроде не слишком сложно.
15.02.2011 в 01:47

Tambiyah - только это cityofangels.wikidot.com/tambiyah
Mokihani - www.sscchamber.org/index.php?page=news&display=...
Mir-Herta - только это www.artofgame.ru/index.php?autocom=ibwiki&cmd=a...
Merlin - он и в Африке Мерлин
Chhi-Lin - скорее всего единорог www.unicorns.co.za/tales/the-chinese-creation.h...
15.02.2011 в 01:49

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Да, Воплощение Венеры. Перевода нет, ясно.
И насчет Phoebe, у меня было как "Феба", кое-где есть и как "Фиби".
Как-то странно Клыкам поклоняться Мерлину...
Килин который? Да, может быть. Говорят, что Хенгейокайцам он является.
15.02.2011 в 01:53

Чилинь ближе всего.
Merlin - кречет
Phoebe - Феба, Луна
15.02.2011 в 01:55

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Ладно, оставлю Фебу. У меня про нее перевод где-то на этом сообществе лежит.
Кречет уже ближе к истине.
15.02.2011 в 01:55

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Феб не катит?) Там тетка? Как все ужасно.
Мерлин Менсон крут! Как раз, рыцари круглого кола и все такое. Ихняя тема.
15.02.2011 в 01:56

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Так кого оставлять?)) Будем вести рейтинг их крутизны, а потом посмотрим, кто победил?))
P.S. Феба как бы, скорее "она", чем "он".
15.02.2011 в 01:57

описание гидэ? А вообще можно монетку бросить
15.02.2011 в 01:59

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Albus Rattus Daemonicus, да, я уже понял, что там -е, а не -ус. Баба она.
Описание рулит. А то реально наугад. Мерлина в том числе.
15.02.2011 в 02:00

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Есть ссылка на Дом под этим Тотемом (Мерлина, то бишь).
А, вот и он сам:
Merlin

P.S. Птичко это.
15.02.2011 в 02:02

точно, птичко
Фебюс у меня вызывает стойкие ассоциации с Нотр Дамом и глубоким соответствием транслитерации имени характеру персонажа
15.02.2011 в 02:07

Vox emissa volat; litera scripta manet.
С бум-бумами пока ничего не решили?
15.02.2011 в 02:07

Взрыв, столкновение... По-моему, тут надо междометие
15.02.2011 в 02:11

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Вечно у этих Стеклоходов все не как у... волков.
15.02.2011 в 02:14

Есть вариант вроде Лязгающей шумелки
15.02.2011 в 02:16

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Лязгающая шумелка)) Всемогущий Доллар, Экспресс-Кредит... Да, они далеко пойдут.
15.02.2011 в 02:18

Все помрут от смеха
15.02.2011 в 02:22

Vox emissa volat; litera scripta manet.
А потом опять будут рассказывать, как они положили взвод врагов...
15.02.2011 в 02:23

какая разница, как именно положить?
15.02.2011 в 02:24

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Не, разница все-таки есть.
Они же не Нувиша, в конце-концов...
15.02.2011 в 02:26

Все фигня, кроме пчел! Надо же от врагов брать лучшее. Но я таки заканчиваю недозволенный флуд
15.02.2011 в 02:27

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Аналогично) Будем ждать другие голоса насчет этих Тотемов.
15.02.2011 в 02:48

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Лязгающая шумелка Я против)

Все фигня, кроме пчел!
По Дзизу (верпчелам) тут где-то были хуомрулы)
15.02.2011 в 02:50

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Дзизу тоже фигня, если их мало...
15.02.2011 в 02:54

мастер Пафоса
А просто ПУШКОЙ этот бум-бум не сделать ли? Или стволом, там...
15.02.2011 в 03:14

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Lis_Uliss, не понял мысль?

Albus Rattus Daemonicus, мало в принципе или по количеству пчел?
15.02.2011 в 03:16

Vox emissa volat; litera scripta manet.
raidhe
По количеству пчел)
15.02.2011 в 03:27

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Albus Rattus Daemonicus, 1 Дзизу распадается на семью пчел. В хорошей семье одних рабочих пчел зимой насчитывается обычно 20–30 тыс., а летом до 60–80 тыс. и больше:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии