Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Среди тотемов числятся некие Sodals, the Sodal spirits - я так понимаю, имеются в виду духи Sodality* (from Latin sodаlitаs, fellowship, from sodаlis, companion; братство, община, содружество, товарищество). Смотрим по описанию:
английский

отсюда; тут вообще список если не всех, то многих тотемов

---------
* Также немного другое значение термина sodality: http://en.wikipedia.org/wiki/Sodality

Как это сказать по-русски?
Духи братства равенства и солидарности?... Общности?...
Пока остановились на Единствах.

-------

также в комментариях обсуждаем другие переводы названий тотемов:
Тотемы у Стеклоходов: Clashing Boom-Boom и Easy Credit
Тотем из книги о Кроатан: Earth-burrowers
... и многое другое :)

@темы: Тотемы, Духи

Комментарии
14.02.2011 в 23:42

Единства?
14.02.2011 в 23:52

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Reymas, мне нравится.
15.02.2011 в 00:08

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Единства, ок) Пока никто не против...
15.02.2011 в 00:32

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Тогда отпишусь здесь же, на ту же тему (перевода Тотемов)
Тотем у Стеклоходов: Clashing Boom-Boom Х)
Тотем из книги о Кроатан: Earth-burrowers.
15.02.2011 в 00:52

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Clashing Boom-Boom , Also known as Horus, Sekhmet, Nefertiri, Bishomon, Shango, Huitzilipochtli, Ares, Athena, Mars, Minerva, Tyr, or the Archangel Michael)
15.02.2011 в 00:52

Vox emissa volat; litera scripta manet.
:D
А если серьезно попытаться его перевести?
Да, и еще вот: Easy Credit, у тех же Стеклоходов.
15.02.2011 в 00:57

Albus Rattus Daemonicus
а полное описание тотемов?
15.02.2011 в 00:58

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Clashing Boom-Boom appears in many forms and adjusts her appearance to suit the age. In the modern world she frequently appears as a stealth bomber flying overhead, a cloud of gunpowder referred to as "The Fog of War," a stern elderly woman in crisp military attire or a young woman wearing complex armor made of Kevlar and hard plates in strange formation - an image of the future of warfare.

Реактивный истребитель, блин)
Бум-бум это и есть бум-бум. Который происходит в результате столкновения, которое клашинг.

Вот, нашел ее фотку
смотреть дальше
отсюда
15.02.2011 в 00:59

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Clashing Boom-Boom
15.02.2011 в 01:01

A display between two people to show that some act of genious/awesomeness has just happened. This is said verbally between the two persons. They can also clench a fist and knuckle tap each other whilst saying it for extra affect!

It can also be used when two people say the same thing at the same time.
Vixter- "Iv just had an awesome idea!"
Gazmo- "what?"
Vixter- "Lets watch Kenan and Kel"

(Both together) "Boom-Boom"

boom boom in boom
…an exclamation made after delivering the punchline of a joke…

А вообще большое желание перевести как "Бздынь-вжжж"
15.02.2011 в 01:02

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
экспресс-кредит)

O'Mighty Dolla' and Easy Credit

O'Mighty Dolla' slowly grew with the American economy from a Gaffling nickel spirit to a Jaggling quarter spirit until, after World War I, he emerged as O'Mighty Dolla', He takes the form of an overwight racous man wearing a ten-gallon hat, expensive "cowboy" suit and smoking Banes in a cigar. Always clutching his bad knee but with a loud yell and smile, he's been a mainstay of the American tribe.
Lately, however, he's had competition. Easy Credit, who appears as a seductively beautiful young woman wearing a business suit, has started stealing away packs that might otherwise have been adopted by O'Mighty Dolla'. Easy Credit is a new spirit; no one can remember seeing her before 1995, and her blessings are very similar to O'Mighty Dolla's. The two obviously have some connection, but no one is sure what that is.
Both spirits clearly hate each other. O'Mighty Dolla' loudly curses his rival's name, whilst Easy Credit hides her own distaste under an enchanting laugh.
Traits: Both spirits offer the same benefits to packs they adopt: O'Mighty Dolla' calls his packs his 'children'; Easy Credit calls them her 'clients'. Everything involving commerce is much easier, and all Garou under this totem gain significant resources.
Ban: O'Mighty Dolla' demands his children only use American currence, a fact that means he never adopts a pack outside of the United States. When not on American soil, he asks that his powers should only be used to generate a profit. He is adamant that none of his children ever use credit cards of any sort.
Easy Credit, by contrast is international. Her demand is that her clients continue to generate a profit; they must end each financial year with more money than they began it. In addition, they may not use coins or paper money.
15.02.2011 в 01:04

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Reymas, тогда уж "бабах", самолетик военный все-таки)
15.02.2011 в 01:05

Vox emissa volat; litera scripta manet.
raidhe
Не успел выложить - висняк...
Экпресс-кредит, ок Х)

А что насчет тех землекопов?
15.02.2011 в 01:10

Vox emissa volat; litera scripta manet.
По ходу дела, здесь никто не переводил всю эту толпу Тотемов, и я первый разворошил эту тему.
15.02.2011 в 01:11

Vox emissa volat; litera scripta manet.
А на Оттенки Ториков выложили Х)
15.02.2011 в 01:14

Albus Rattus Daemonicus Я все жду Тзимов
15.02.2011 в 01:15

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Reymas
Пока только 2 глава, новых не вижу...
15.02.2011 в 01:15

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Нет, все же Экспресс-кредит. Хотя надо финансистов потыкать. Для верности. Или скачать словарь финансовый.

А чем Землекопы плохи?
15.02.2011 в 01:18

Vox emissa volat; litera scripta manet.
raidhe
Не, финанист из меня никакой, так что тыкайте своих, иначе бы я не спрашивал))
Землекопы? Землекопы. Думаю, что там в корне другая вещь. Хотя...
15.02.2011 в 01:20

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Albus Rattus Daemonicus, пока мне лень качать словарь, читаю вот: http://www.refinance-my-house-today.com/credito-facil.php

Ну я описания не видел) Так что не могу сказать, какая там вещь в корне.
15.02.2011 в 01:21

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Есть еще такой штрих в экросе по Австралии: Mu-ru-bul Tu-ru-dun, the Banyip. Бан`ип, вроде бы, уже условились. А остально тупо транслитировать?
И такой, из той же оперы, Бан`ипский, т.с.: Ngalyod, Радужный Змей.
15.02.2011 в 01:22

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Землеройки не подходят по описанию?
15.02.2011 в 01:23

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Могу быстренько заглянуть в описание, книги есть.
15.02.2011 в 01:25

Albus Rattus Daemonicus новых и нет, ждем-с
Есть еще такой штрих в экросе по Австралии: Mu-ru-bul Tu-ru-dun, the Banyip. Бан`ип, вроде бы, уже условились. А остально тупо транслитировать? И такой, из той же оперы, Бан`ипский, т.с.: Ngalyod, Радужный Змей.
Скорее всего да. Это тоже явно транслит на английский
15.02.2011 в 01:25

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Транслитерировать, да. А чо делать.
15.02.2011 в 01:27

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Скан хреновый и не мой, но...

15.02.2011 в 01:30

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Тогда Землекопы, если у них разные обличья, например, крот. Землеройки будет наталкивать на определенный вид.
15.02.2011 в 01:30

Vox emissa volat; litera scripta manet.
А, еще, если я никого еще не достал))
Euryale - Тотем из исправленной Книги Племени Черных Фурий.
15.02.2011 в 01:32

Эвриала, царица амазонок
15.02.2011 в 01:33

Vox emissa volat; litera scripta manet.
О, прямой ответ ^^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии