Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Среди тотемов числятся некие Sodals, the Sodal spirits - я так понимаю, имеются в виду духи Sodality* (from Latin sodаlitаs, fellowship, from sodаlis, companion; братство, община, содружество, товарищество). Смотрим по описанию:
английский
отсюда; тут вообще список если не всех, то многих тотемов
---------
* Также немного другое значение термина sodality: http://en.wikipedia.org/wiki/Sodality
Как это сказать по-русски?
Духи братстваравенства и солидарности?... Общности?...
Пока остановились на Единствах.
-------
также в комментариях обсуждаем другие переводы названий тотемов:
Тотемы у Стеклоходов: Clashing Boom-Boom и Easy Credit
Тотем из книги о Кроатан: Earth-burrowers
... и многое другое
английский
отсюда; тут вообще список если не всех, то многих тотемов
---------
* Также немного другое значение термина sodality: http://en.wikipedia.org/wiki/Sodality
Как это сказать по-русски?
Духи братства
Пока остановились на Единствах.
-------
также в комментариях обсуждаем другие переводы названий тотемов:
Тотемы у Стеклоходов: Clashing Boom-Boom и Easy Credit
Тотем из книги о Кроатан: Earth-burrowers
... и многое другое

Тотем у Стеклоходов: Clashing Boom-Boom Х)
Тотем из книги о Кроатан: Earth-burrowers.
А если серьезно попытаться его перевести?
Да, и еще вот: Easy Credit, у тех же Стеклоходов.
а полное описание тотемов?
Реактивный истребитель, блин)
Бум-бум это и есть бум-бум. Который происходит в результате столкновения, которое клашинг.
Вот, нашел ее фотку
смотреть дальше
отсюда
It can also be used when two people say the same thing at the same time.
Vixter- "Iv just had an awesome idea!"
Gazmo- "what?"
Vixter- "Lets watch Kenan and Kel"
(Both together) "Boom-Boom"
boom boom in boom
…an exclamation made after delivering the punchline of a joke…
А вообще большое желание перевести как "Бздынь-вжжж"
O'Mighty Dolla' and Easy Credit
O'Mighty Dolla' slowly grew with the American economy from a Gaffling nickel spirit to a Jaggling quarter spirit until, after World War I, he emerged as O'Mighty Dolla', He takes the form of an overwight racous man wearing a ten-gallon hat, expensive "cowboy" suit and smoking Banes in a cigar. Always clutching his bad knee but with a loud yell and smile, he's been a mainstay of the American tribe.
Lately, however, he's had competition. Easy Credit, who appears as a seductively beautiful young woman wearing a business suit, has started stealing away packs that might otherwise have been adopted by O'Mighty Dolla'. Easy Credit is a new spirit; no one can remember seeing her before 1995, and her blessings are very similar to O'Mighty Dolla's. The two obviously have some connection, but no one is sure what that is.
Both spirits clearly hate each other. O'Mighty Dolla' loudly curses his rival's name, whilst Easy Credit hides her own distaste under an enchanting laugh.
Traits: Both spirits offer the same benefits to packs they adopt: O'Mighty Dolla' calls his packs his 'children'; Easy Credit calls them her 'clients'. Everything involving commerce is much easier, and all Garou under this totem gain significant resources.
Ban: O'Mighty Dolla' demands his children only use American currence, a fact that means he never adopts a pack outside of the United States. When not on American soil, he asks that his powers should only be used to generate a profit. He is adamant that none of his children ever use credit cards of any sort.
Easy Credit, by contrast is international. Her demand is that her clients continue to generate a profit; they must end each financial year with more money than they began it. In addition, they may not use coins or paper money.
Не успел выложить - висняк...
Экпресс-кредит, ок Х)
А что насчет тех землекопов?
Пока только 2 глава, новых не вижу...
А чем Землекопы плохи?
Не, финанист из меня никакой, так что тыкайте своих, иначе бы я не спрашивал))
Землекопы? Землекопы. Думаю, что там в корне другая вещь. Хотя...
Ну я описания не видел) Так что не могу сказать, какая там вещь в корне.
И такой, из той же оперы, Бан`ипский, т.с.: Ngalyod, Радужный Змей.
Есть еще такой штрих в экросе по Австралии: Mu-ru-bul Tu-ru-dun, the Banyip. Бан`ип, вроде бы, уже условились. А остально тупо транслитировать? И такой, из той же оперы, Бан`ипский, т.с.: Ngalyod, Радужный Змей.
Скорее всего да. Это тоже явно транслит на английский
Euryale - Тотем из исправленной Книги Племени Черных Фурий.