Vox emissa volat; litera scripta manet.
Слово Abomination буквально переводится как "Мерзость", возможно, вы слышали его именно в таком переводе.
Я не буду толкать сюда переводы касательно того, что это такое, вы можете прочесть это хотя бы в сводке "Весь Мир Тьмы", или еще где-нибудь. Я просто приведу пример того, что получается, если Становить того или иного оборотня, некоторым это может быть интересно.

читать дальше

@темы: переводы, Fera

Комментарии
09.02.2011 в 19:11

И как любые другие вурдалаки, они теряют весь Гнозис, и дары и обряды им больше не подвластны.
Вообще, абоминейшены, по крайней мере гару, даров не теряют.
09.02.2011 в 19:13

А точно Моколэ, а не Моколи? Там вроде бы черточка в ту сторону направлена.
А Мерзость еще иногда переводят как Твари, насколько я помню
09.02.2011 в 19:37

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Gangrel123 (жирный шрифт не работает, упс)
"По крайней мере, Гару" - это главная фраза. Эта статья - о Фера. К тому же, я всего-лишь ее переводчик, а не автор.
Насчет Гару, насколько я помню, сказано так: "Вурдалаки-Гару не могут изучать никакие Дары, кроме тех, что преподаются Бэйнами".
А насчет Гнозиса так: "Им очень сложно использовать свой Гнозис", при этом Гнозис и витэ должны использоваться в разное время.
К тому же, это явно относится к тем Дарам, которые они знали. Зато они могут использовать Дисциплины.

Reymas
Без понятия, но чаще всего пишут именно "Моколе" или "Моколэ") Я не слишком силен в диалектах.
Насчет Мерзостей, Тварей, Вурдалаков и прочее - аналогично, как и с Куалми/Куолми/что там еще...

Просто лично для меня "Твари" это прозвище Отступников Носферату, наряду с Червями.
09.02.2011 в 19:49

Во французском\испанском произношении будет Моколи (с ударением на последний слог). Но там от направления черточки зависит
09.02.2011 в 19:54

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Я думаю, что Моколэ не слишком французское/испанское слово. Вы можете обсудить это с лингвистами, я лишь пишу этот термин так, как принято большинством, а Бридбук еще не переведен.
09.02.2011 в 20:20

Сдаюсь, сдаюсь! *улыбается* это просто мой маленький пунктик - название и имена
09.02.2011 в 20:22

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Мне интересно, а как лично вы говорите слово Tzimisce?
09.02.2011 в 20:25

Говорю - Зимищи! Пишу Тзимицу. А вообще по идее, имхо, Цимиш
09.02.2011 в 20:27

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Эх, ничего нового...))
В моей копилке уже чего только нет, даже нечто вроде "Тцимитце".
09.02.2011 в 20:31

Румынское произношение (если верить транскрибитору) - Тзимисче
10.02.2011 в 00:22

мастер Пафоса
Эта тема - как произносить Тзимов - так же стара, как и тема о том, как произносить - Бруха или Бруджа =)
10.02.2011 в 00:33

Vox emissa volat; litera scripta manet.
А то) Зато до сих пор актуальна, раз многие из-за нее так грызутся. Я лишь собираю названия...
10.02.2011 в 20:35

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Зачем грызться из-за того, как произноситься это имя? *меланхолично*. Старина Цимиш неплохо пошутил над всеми...
10.02.2011 в 20:46

Vox emissa volat; litera scripta manet.
И это тогда, когда его самого зовут вполне ясным именем, хоть и несколькими.
А никто и не грызется, кстати, по крайней мере, здесь. Мне просто стало интересно, раз уж такая ревность к названиям имеется)
10.02.2011 в 20:51

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Фраза была сказана от имени персонажа Тзимицу ;)
10.02.2011 в 21:06

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Я сам Тзимицу Х)
10.02.2011 в 21:12

Со-действовать, а не со-страдать (с)
О!

Вот и познакомились.
10.02.2011 в 21:14

Vox emissa volat; litera scripta manet.
А то)) *пожал руку, если можно*
10.02.2011 в 21:22

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Руку? *удивленно*
10.02.2011 в 21:29

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Ну хорошо, ногу))
10.02.2011 в 21:37

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Нет, ногу, пожалуй, пожимать не надо. *подумал, вспомнил, где у него сегодня рука, пожал в ответ*
10.02.2011 в 21:41

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Обычно не-Тзимицу пожимать мне руку наотрез отказываются...)
10.02.2011 в 21:44

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Ну что, нормальная такая... рука.
10.02.2011 в 21:45

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Тут главное - функциональность. И красота, конечно...
10.02.2011 в 21:46

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Красота... Я бы сказал, что я думаю о красоте)) Но только в u-mail))
10.02.2011 в 21:48

Со-действовать, а не со-страдать (с)
С терпением жду, что же ты думаешь о красоте.

Кстати, у кого там были картинки с Выкосом???
10.02.2011 в 21:50

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Не у меня)) Но некоторые я выложил в ту ветку, где перевод про требу... в смысле, Истинных Бруджа)
10.02.2011 в 21:56

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Уже бегу!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии