Vox emissa volat; litera scripta manet.
читать дальше

@темы: переводы, Племена, Garou

Комментарии
14.02.2011 в 01:34

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Сайберках. как в оригинале?
14.02.2011 в 02:07

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Siberkah. Может быть, кто-нибудь из вас сможет это транслитировать)
14.02.2011 в 02:16

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Сибирка))))
14.02.2011 в 02:21

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Даже не знаю, что лучше...)
14.02.2011 в 02:32

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Сибиряки.
На тему этого -h: это как brujah: бруджа или бруха, но не брухах и не бруджах же.
14.02.2011 в 02:41

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Это знаю. Но иначе как-то не выразиться. Может, и Сибиряки. Единственное русское их название в интернете - Сиберках.
14.02.2011 в 02:44

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Сайберах по-русски разве рифмуется с нах, а больше никакого смысла не несет.)) Мы же остальные племена переводим. Ну это так, личное мнение)
Спасибо за то, что вешаете (в сообщество, в смысле). Буду, разве что просить проставлять ссылки и указание на источники. Ок?
14.02.2011 в 02:46

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Я указываю источники. Где не указал?
14.02.2011 в 02:48

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
В этом посте, например, я не вижу ссылки или библиографии (книга, страница).
14.02.2011 в 02:49

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Оу, да. Почти все эти сводки - Википедия Беловолков.
14.02.2011 в 02:51

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Я бы на вашем месте все же поставил ссылки именно на те страницы, переводом которых это является. Или я могу сделать это сам, когда мне будет не впадло)
14.02.2011 в 02:51

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Я написал, откуда это. Могу поставить множество ссылок, если вам так угодно... Мне не жалко.
14.02.2011 в 03:04

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Премного благодарствую.
14.02.2011 в 13:16

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Ссылки в любом случае нужны, иначе неясно, ведь мы тут много авторских хоумрулов выкладываем, поэтому имеет смысл давать ссылку непосредственно под тем куском, который переведен, откуда он переведен.

Спасибо.
14.02.2011 в 18:02

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Это такой тонкий намек на то, чтобы я поставил все эти ссылки под каждым недостатком/преимуществом? Если да, то сделаю, когда мне не будет лень. А то я даже выучил такое слово, иначе я буду все свое свободное время проставлять везде ссылки.
14.02.2011 в 18:09

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Пойми, что это надо только для того, чтоб впоследствии углубить свои знания, работая с переводами. Ссылки проставляются традиционно, это уважение и к переводчикам, и к читателям, и к авторам оригинала. Копирайт как бы. Если у тебя нет времени, наверное, не надо слишком уж заморачиваться проставлением ссылки под каждым абзацем, хотя в целом это было бы не лишне, если они из разных источников.
И еще... никто не хочет тебя обидеть, это очень здорово, что ты даешь нам свои переводы, мало кто переводит ВтА, и каждый переводчик на вес золота, а то и серебра... ^_^ Так что дадим за каждого переводчика по сто гносисов, как за каэрн. :) Но ссылки очень-очень нужны, иначе как понять, что это за текст, авторский или перевод, с доработками или без?
14.02.2011 в 18:18

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Тем не менее, я всегда ставлю копирайты. Как уже было сказано - копирайт здесь везде один. Что-то я не видел под каждой статьей имя и фамилию автора. В статье про римских вампиров имя было - и я его поставил. А в Википедии имени нет. Так что все просто, как фиалка - Википедия Беловолков. Официальная, а не Неофициальная, что вот здесь: www.whitewolf.wikia.com.
Не люблю драгоценные камни. Тем более, интересно награждать переводчиков по ВтА серебром... Разве что, тех, кто служит Гелиосу, если это не рептилии... В официальной википедии Беловолков нет доработок.
14.02.2011 в 18:20

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Albus Rattus Daemonicus, не хотите - не ставьте ссылки.)
Я сам потом могу натыкать.)
14.02.2011 в 18:22

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Доработками могут быть авторские доработки. Я пишу авторские доработки бука Страйдеров.

raidheСударь, вам надо подарить бубен и учить с ним прыгать. :)
14.02.2011 в 18:24

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Veihe Anesti, угу.
14.02.2011 в 18:25

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Да что уж там. Просто все переводилось довольно давно, и ссылки теперь искать приходится. Я не переводил это на всеобщий обзор, мне просто предложили выложить то, что у меня есть.
Доработки и есть доработки. Правда, я ими не занимаюсь. Но в этом случае я бы обязательно поставил копирайт на автора.
14.02.2011 в 18:25

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Вообще, конечно, надо проверить.
Veihe Anesti, ты в своих доработках и переводах, кроме тега (в первом случае), пишешь, что это именно твой перевод.
И еще надо тег "перевод" поставить. Знаю.
14.02.2011 в 18:28

Vox emissa volat; litera scripta manet.
raidhe
Тогда предлагаю добавить в уже имеющиеся теги тег "перевод". Чтобы никто не забывал. Если там, конечно, еще есть место. Но в сообществе, где регулярно выставляют переводы, этот тег бы не помешал.
14.02.2011 в 18:28

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
отут ща будет обсуждение. если будет, конечно)
14.02.2011 в 20:18

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Поставил ссылки под каждым Племенем, и теги "переводы" под каждой записью.
14.02.2011 в 20:51

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Albus Rattus Daemonicus, спасибо.
14.02.2011 в 20:54

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Ранние записи не редактируются, так что - увы.
14.02.2011 в 20:56

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Если не в напряг и ссылки у вас на руках, можете написать их в умыл сообщества.
14.02.2011 в 21:07

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Дело не в ссылках, а в теге "переводы". Там ссылки уже поставлены, если вам хватает фразы "Бридбук Бастет" для Даров.
В Дарах Бубасти тег поставлен немного неверно, но он есть.
Первая моя запись в сообщество была Дарами Хан, и там просто нет тега "переводы". Ссылка и без того ясна. К тому же, здесь кто-то уже выкладывал отсканированные страницы.
Воплощение Луны - нет тега "переводы". Ссылка на источник указана в комментариях.
Описание Племен Багира и Куалми - нет тега "переводы." Ссылки на источник:
wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?t...
wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?t....
Можете стукнуть в сообщество этим постом.
14.02.2011 в 21:10

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Можете стукнуть в сообщество этим постом.
То есть?)

если вам хватает фразы "Бридбук Бастет" для Даров.
Его существует одна версия?
Я сам обычно пишу название книги на английском(или русском, что реже) и страницы, если знаю их.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии