Vox emissa volat; litera scripta manet.
читать дальше

@темы: Тотемы, Духи

Комментарии
07.02.2011 в 14:22

мастер Пафоса
Albus Rattus Daemonicus, из цитаты "В Новолуние, Она - таинственный игривый риддлер.".
Риддлер - это загадочник, в смысле? =)
Могу напроситься в редакторы, если хотите...
07.02.2011 в 14:31

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Хотим!
Риддлер - это в смысле я не слишком понял, как это слово нормально туда вставить))
К тому же, это старый и не слишком редактированный перевод))
07.02.2011 в 14:47

мастер Пафоса
Albus Rattus Daemonicus, ммм, словарь синонимов? =)
Или "таинственный/загадочный проказник", у?..
07.02.2011 в 14:52

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Загадочник - это такое... редкое слово, чтобы не сказать - несуществующее в русском языке. Или я опять же мало знаю о добрых феях... А насчет проказника... Вполне возможно... Что-то Рагабашами навевает.
07.02.2011 в 14:54

мастер Пафоса
Albus Rattus Daemonicus, та нивапрос, я ж не против. Риддлеров вон тоже не бывает =)
А эта фраза таки ж о новорожденной луне...
07.02.2011 в 14:56

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Ага, в Новолуние Она - Рагабаш...)) Все сходится, но вот слово риддлер все равно какое-то... Пока что лучшее из всего - именно "проказник".
07.02.2011 в 18:32

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Мне здесь предложили как вариант "Мастер Загадок", как о том, "кто в совершенстве овладел искусством загадывания загадок".
08.02.2011 в 17:28

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Если можно, проставляйте, из каких книг переводы.
Спасибо, очень здорово!
08.02.2011 в 17:46

Vox emissa volat; litera scripta manet.
Если честно, то там написано, откуда этот перевод.
Это Википедия. Копирайт: wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?t... (с)
08.02.2011 в 18:00

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Я подразумевала как раз ссылку. Спасибо.
Но в целом если можно при переводе давать названия книги и страницы, то вообще хорошо. Если не затруднит, конечно.
08.02.2011 в 18:02

Vox emissa volat; litera scripta manet.
К сожалению, как раз затруднит. Но вы можете посмотреть здесь: wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?t... Это прямая ссылка на перевод. Обычно пишут внизу, откуда это - но здесь я вижу лишь отсылки к тому, где еще можно посмотреть про это Воплощение. Где-то еще валялся перевод про Воплощение Сатурна...
08.02.2011 в 21:24

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Ох. Думаю, это из книги духов, вот не помню, как она зовется, у меня есть.
Есть еще бестиарий мира тьмы, тоже прекрасная штука.

слушай, будет нагло попросить постепенно выкидывать в сообщество все переводы, которые можно? Это огромнейшее подспорье, и в объеме переведенной "вампирики" - "оборотневка" жаждется как никогда. То есть про Сатурна тоже нужно, и вообще все нужно. :)
08.02.2011 в 21:29

Vox emissa volat; litera scripta manet.
"The Book of Spirits"?
Да можно, если я все найду) Дары Свара выложил.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии