21:07

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Тут я сделаю некую ремарку. Это скорее поэзия, чем история, и это скорее философия, чем сведения о.
Но на этом я строю игру одного из своих персонажей.
Надеюсь, даже тем, кто "не в теме", будет интересно прочитать эту сагу о Белой Завывательнице вне контекста игры.

Сага о Северном Сиянии - 3

@темы: наши авторские наработки, White Howlers

Комментарии
07.08.2010 в 03:33

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Да почему "Завывательница"-то? За что ж Вы так с русским языком-то?
"Белая Плакальщица".
07.08.2010 в 12:47

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Oscuro Libre А я бы поспорила. Почему "плакальщица" Howler - это "воющий", "завывающий", а не столько и не только "плакальщик", имхо... Я не воспринимаю название этого Племени как Плакальщики... Жутко.
07.08.2010 в 12:49

Со-действовать, а не со-страдать (с)
И потом... Белые Завыватели - официальный перевод, один из. Он - Завыватель, она... - ? Завывающая, но тогда он - Завывающий.
Так что ШО ЗА НАЕЗД???!!! :)
07.08.2010 в 19:42

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
...Май...
"Завывающий" или "Завывающая" - сколько угодно. "Воющий" или "Воющая" - тоже нормально.
Но вот если мне в словарях Ушакова, Ожегова или Даля найдут слово "Завыватель" - я сильно удивлюсь. Увы, то, что перевод официальный, ещё не означает его грамотности...
Блин, ну почему у всех Сиры как Сиры, а у меня Ильес? *смеётся*

UPDATE.
Перевод с английского на русский в cловаре общей лексики

howler ['haulə]
сущ.

* 1) зоол. ревун
* 2) плакальщик плакальщица
Синонимы: weeper, mourner
* 3) разг. что-л. вопиющее, из ряда вон выходящее; грубая ошибка, ляпсус, ляп
The report is full of howlers. — В докладе полно ляпов.
In no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages. — Ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые переполняют эти страницы.

* 4) тех. ревун
07.08.2010 в 19:49

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Белые Ревуны, ггг... Порадовали, спасибо. Мне нравится.
Костегрыз - тоже не найти в словаре Даля, как и Стеклоход, имхо.
А впрочем, какая разница - это АВТОРСКОЕ ДОПУЩЕНИЕ, а как его воспримут читатели - другой вопрос. Мне не нравится трактовка племени - Завывающий, мне нравится Завыватель. Есть в этом что-то... от метели.
Тем не менее благодарю за филологический экскурс.
07.08.2010 в 19:52

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Русский язык крайне богат синонимами. И найти литературный синоним для "плакальщика" при желании можно. Да, перевод как женщина: верный - некрасив, красивый - неверен. Но в возможности русского языка я не то что верю - верую....

Кстати, о переводах. Классический ляп, который я всегда привожу в пример.
Некое аниме. Часть персонажей отличается тем, что у них на теле нарисованы некие иероглифы. У одного из главных героев на лбу символ "они" - переводится примерно как "чёрт", "демон", "нечисть".
Перевод с японского на английский: "young man with character "ogre"".
Перевод с английского на русский: "юноша с характером людоеда".
Я понимаю, что перевести "они" на английский толком не сумели, но если поглядеть в словаре все значения слова "character", то одним из последних пунктов идёт ряд "буква, иероглиф; цифра; письмо; знак, символ; клеймо".

Перевод - это на самом деле искусство. И не всегда правильным для данного контекста оказывается первое, самое употребительное, значение слова. Вообще на эту тему крайне рекомендую Нору Галь, "Слово живое и мёртвое".
08.08.2010 в 16:38

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Снимаю шляпу, отступаю в тень, ухожу в сумрак, исчезаю и ретируюсь
09.08.2010 в 05:25

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Оо, филологический срач)

Oscuro Libre, это авторский неологизм. Или, если как отмазка не катит, регионализм;)

Не, ну вообще про такое слово даже стихи пишут, например:
Иосиф Бродский
Элегия
Но читается как "завыватель". А в полдень - как
"забыватель".

(выделение моё)

Хотя, разумеется, само слово "завыватель" и в разговорной речи имеет не самые положительные коннотации. Ох уж эти люди...
09.08.2010 в 11:47

Со-действовать, а не со-страдать (с)
raidhe Мне обидно только, что из всей Саги выделили только одно слово, не выдав рецензию на остальной текст...
09.08.2010 в 15:34

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
...Май...
Остальной текст... написано красиво. Но увы, я не настолько разбираюсь в WtA, чтоб в полной мере оценить все нюансы.
09.08.2010 в 17:54

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Oscuro Libre А. Спасибо. Приятно, что оно хотя б читабельно. Я думала, вы разбираетесь очень хорошо, можно сказать, профессионально.
10.08.2010 в 00:19

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
...Май..., я разбираюсь в русском языке. *улыбается* А по Миру Тьмы моё - таки вампиры. и технооборотни.
10.08.2010 в 12:27

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Да? Хорошо.Я в русском языке совершенно не разбираюсь, поэтому, при составлении неологизмов и регионализмов обязательно буду обращаться. Ок? ;)
Технооборотни - это что? Кроме Стеклоходов, мда.
10.08.2010 в 14:51

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
...Май..., обращайтесь на здоровье. *улыбается*
А технооборотни - неее, это не Стеклоходы. Просто вот Стеклоходы обращаются в волков, а технооборотни - в машинки, самолётики и прочую технику.
10.08.2010 в 16:36

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
...Май..., я, кстати, данный тоже текст не прочитал до конца пока что :(

Oscuro Libre, а где в ВоДе встречаются трансформеры технооборотни?
10.08.2010 в 16:56

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
raidhe, это результаты экспериментов технократов над оборотнями. *смеётся*
Существуют пока только у меня на форуме. Просто мы с со-админом подумали - а чем, собственно, мы хуже Беловолков?
10.08.2010 в 17:27

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Oscuro Libre, то есть никак не связаны?

это результаты экспериментов технократов над оборотнями.
Это технически малореально, мне так кажется.) Если технократы не были Гайей, конечно. Ну или Вивером.
10.08.2010 в 18:56

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Зато идея какова. Самолет по имени Сережка.
Думаю, в каком реалме это будет реально?
10.08.2010 в 19:49

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
raidhe
никак не связаны?
Ну, если не считать того, что они там живут - то и правда никак не связаны...
Это технически малореально, мне так кажется.)
Интересно, почему? Да, конечно, с Криносом там некоторые проблемы - но в остальном... пуркуа бы и не па? *смеётся*

...Май...
Самолет по имени Сережка.
Да можно и Сережка. И машинка по имени Катя. *смеётся*
в каком реалме это будет реально?
2222 год, Земля и ее колонии... А дальше - включите фантазию.
10.08.2010 в 20:00

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Oscuro Libre Мы все еще говорим о мире тьмы?
Realm - это королевство Умбры. В российской транскрипции - реалм, его иногда так называют те, кто не хочет дословных переводов, а упрощает язык Беловолков (еще один сленг ВоДовцев... ой)... Реалмы - это вроде как бы Поэки (поэк - неологизм Игнатовой, вроде бы, означает под-реальность... ой).

Господи, простите, я высокомерна.
На самом деле идея трансформера-человека прекрасна, и Вивер реально может придумать такое.
Самосвал в Криносе... боги, это ужасно. Это страшно.
Но там есть Паук, который бродит по Умбре, огромное бронированное чудовище, гроза СайлентСтрайдеров (Молчаливых Странников...)

Кстати, без стеба Oscuro Libre , мне не нравится перевод Silent Strider как Молчаливый Странник. Племя переводили еще как Странствующие в Тиши/Тишине, Тихие Бродяги... Но оно все как бы не то. Что посоветуешь? (если можно, мы на ты)
10.08.2010 в 23:42

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
...Май...
Realm - это королевство Умбры
Пардон, был не в курсе.

Господи, простите, я высокомерна
*смеётся* О, в высокомерии мы вполне можем поспорить!

На самом деле идея трансформера-человека прекрасна, и Вивер реально может придумать такое.
Да, скорее всего - это делалось с благословения Ткачихи. Явного или незримого - уже другой вопрос, но работа более чем характерна для неё. (Кстати, никогда не понимал, почему "Ткач" и "она", если "ткач" - таки "он", а в русском языке есть совершенно литературное слово "ткачиха".)

если можно, мы на ты
Разумеется, можно.

мне не нравится перевод Silent Strider как Молчаливый Странник. Племя переводили еще как Странствующие в Тиши/Тишине, Тихие Бродяги...
Так.
Размышления вслух
В целом, "Молчаливые Странники" - перевод достаточно точный. Хотя определение можно и заменить. "Молчаливый" - черта характера, "Молчащий" или "Безмолвный" - скорее, позиция. Указание на сознательное молчание, а не просто на общую неразговорчивость. Тем более, что, согласно описанию, эти Гару как раз мастера травить байки.
Как-то так.
11.08.2010 в 03:52

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
...Май... Думаю, в каком реалме это будет реально?
В Снах.

Oscuro Libre
пуркуа бы и не па?
Перефразирую. В контексте МТ это возможно, но оборотнем это не будет.

И машинка по имени Катя.
Машинка Маша, это я точно знаю. Книжка такая есть, фанарт, видать:)
11.08.2010 в 03:56

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Кстати, о страйдерах.
забавное и флуд
11.08.2010 в 04:09

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
raidhe
В контексте МТ это возможно, но оборотнем это не будет.
Почему это оно не будет оборотнем? Основное свойство оборотня, то бишь ликантропия - вполне наличествует.

Что касается Strider...
11.08.2010 в 04:18

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Oscuro Libre, уточните суть и основные формы существа, пожалуйста.
Они воплощенные духи?

Спасибо за перевод, я как-то не подумал, что не все могут понимать англицкий:)
11.08.2010 в 04:29

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
raidhe
уточните суть и основные формы существа, пожалуйста. Они воплощенные духи?
Возможно, и духи - линейка у нас пока прописана в общих чертах, так что ещё можно варьировать. Почему бы им, например, не быть духами современного индустриального мира?
В целом - все технооборотни изначально техника, но этот вид ликантропии передаётся от одного носителя к другому. Взрослый техно находит, например, симпатичную машинку и решает - а чего бы её и не превратить? И, собственно, вполне может попытаться - многим удаётся. После чего в машинке заводится некий информационный кристалл - собственно, носитель разума и способностей, и машинка становится технооборотнем. В общих чертах примерно так.
Форм у существа всего две - Хомо и Меха. Причём обе тесно взаимосвязаны: скажем, оторванная в Хомо рука может в Меха обернуться всего лишь отвинченным колесом, а чтобы заполнить пустой бензобак - можно просто как следует нажраться в форме Хомо.
11.08.2010 в 04:34

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Oscuro Libre
Спасибо. Очень интересно.
Хотя здесь и не просматривается соответствия оборотническим канонам "старого" МТ.

А откуда в технике изначально берется искусственный разум?
11.08.2010 в 04:48

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
raidhe
Хотя здесь и не просматривается соответствия оборотническим канонам "старого" МТ.
А мы с со-админом вообще стрррашные анти-канонисты. *смеётся* Нам только дай шаблоны поломать!

А откуда в технике изначально берется искусственный разум?
А вот этого-то никто и не знает. Ходят легенды, что Технократы над оборотнями доэкспериментировались. *смеётся*
Ну либо и правда вообще всё это - исключительно дело лап Ткачихи.
11.08.2010 в 21:04

Со-действовать, а не со-страдать (с)
Почему это оно не будет оборотнем? Основное свойство оборотня, то бишь ликантропия - вполне наличествует.

Слово Ликантропия происходит от древнегреческих корней, Ликос - волк, тропос - форма. Согласно словарю это означает человека, превращающегося в волка, а так же довольно распространенное психическое заболевание. К машинам термин ликантропия не может иметь отношения, если не посчитать термин ликос синонимом термина автомат или автомобиль или просто техника.

Мне видится возможность человека превращаться в машину, описанную в одном из сезонов трансформеров, где человек и машина были разобщены, а в момент трансформации человек становится разумом машины, а его тело - нервным центром машины.
Машина изначально не разумна. Ее одухотворяет дух, да и Гару, кстати, могут посредством обрядов кое что делать. Виверные духи - это иное.

Еще машина может храниться как некая символическая сущность в техногенном реалме (есть такой), а человек может ее оттуда доставать - но оним все равно разобщены.

Гару - это целостная духовная сущность, его принцип НЕЛЬЗЯ перенести на машину и человека.
11.08.2010 в 22:48

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
Ликантропия происходит от древнегреческих корней, Ликос - волк, тропос - форма
Да, тут я несколько ошибся.
Имел в виду непосредственно способность к превращению.

Но технооборотни - таки не трансформеры, и ни в каком отдельном реалме машина не хранится. Как Гару един в обеих ипостасях, волчьей и человечьей - так и Техно един в человеческом и техногенном облике. Это одно существо - одна душа, один дух, один разум, одно тело...
Закон сохранения массы тут несколько в сторонке: в конце концов, Гару в Хомиде, в Люпине и в Криносе тоже весит очень по-разному.
Мы не переносили принципы Гару на Техно. В конце концов, Гару - дети Гайи, а Техно - в чистом виде Ткачиха. Но они просто есть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии