And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Решил я сделать как следует перевод книги WtA - Time Of Judgement - Apocalypse (2004). И столкнулся с тем, что не знаю того, как принято переводить некоторые термины. Может быть кто-то сможет мне помочь?

Пока проблемы возникли со следующими терминами:
1. Ahroun. Из контекста - боевой отряд гару.
2. Bane. Мы нашли перевод (злой дух Вирма) - но это, скорее, описательный термин.
2. Realm - область в Умбре.

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
читать дальше

@темы: переводы, VtM

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
читать дальше

@темы: переводы, фанатские доработки

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
21.03.2011 в 22:41
Пишет  Белькаэр:

Начало сказочки про боборотней. Из книги WtA - Time Of Judgement - Apocalypse (2004).

читать дальше
URL записи

@темы: Garou, Wyrm, Silent Striders

Добрый день. Сайт "Все Оттенки Тьмы" - приглашает всех заинтересованных к регистрации и размещению своих переводов по старому и новому Мирам Тьмы. На сайте ведется база переводов, возможны консультации по оным, имеется много своих наработок - в частности, по Магам, Подменышам, Вампирам, Демонам, Темным Векам, Вампирам, Оборотням и Вампирам Востока.

@темы: Переводы, Мир Тьмы

00:09

Со-действовать, а не со-страдать (с)
У меня вопрос к ВтМщикам.
Редакции кланбука Тзимицу, я так понимаю, сильно отличаются.
Если кто знает, поясните мне нюанс.
Есть версия, согласно которой дисциплина Изменчивость дается неким демоном, духом, тварью, постепенно разрушая Сородича с новыми и новыми превращениями. Старые Тзимицу не пользуются нею, вместо нее у них, кажется, Доминирование. Молодые - пользуются, и получили они Изменчивость где-то в мире духов.
Есть версия, согласно которой Изменчивость была присуща самому Старейшему, и он передал ее отпрыскам, а тот самый дух просто обязал Тзимицу жить на своей земле после проклятия Каина. И уже более молодые (некоторые) Тзимицу не пользуются дисциплиной Изменчивости по каким-то другим причинам, либо пользуются все, в ком пробуждается Старейший.
Правильно ли я понимаю эти две версии, мне интересно для отыгрыша персонажа, который строился по первой версии.

@темы: Вампиры

Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
читать дальше

@темы: переводы, Hengeyokai

Продаю груши дьяволу
Сайт, на котором вы сможете найти переводы Аваллаха по Призракам и Феям.
shadowdream.ru/

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
( я эвтанатос таки доделаю... первая глава есть, вторая тоже почти готова. Если кто-то хочет отбетить (со второй главы начиная) - буду благодарен

Прелюдия: Вы обвиняетесь...
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge. — Jesus of Nazareth, Luke 2:52

"Теодора Хетрик из кабала Свободного лезвия Дома Хелекара, вы обвиняетесь в следующих преступлениях:
По залу Совета эхом разнесся голос Тома Смитсона, примаса Говорящих с духами, который стоял во главе пиршественного стола, и читал написанное на бумаге, которую держал в руках.
"Гилгул без санкции; массовое убийство; убийство с преднамеренным преступным намерением; убийство для удовольствия; несанкционированная охота для развлечения; саботаж, приводящий к смерти...."
читать дальше

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
19.03.2011 в 10:03
Пишет  Antib:

Перевод рассказа
Рассказ вычитан в сорсбуке по Vampire: the Masquerade "Outcasts", на тему бесклановых вампиров и прочих изгоев старого Мира Тьмы. Название рассказа намеренно не пишу ибо спойлер. Название рассказа это последние слова с большой буквы.

Эхо волчьего воя прокатилось по тёмному лесу. Джек Хэнсон поднялся. Инстинкты возобладали и он снова побежал.

Смириться с существованием вампиров было непросто. От того, что он сам стал одним из них легче не становилось. Теперь ещё и оборотни. Это уже слишком. Хуже того, они хотели его убить. Он ничего им не сделал, но ему определённо не были ему рады. Так же как и князь Сиэтла не был в восторге от нового вампира в своих владениях.
читать дальше

URL записи

@темы: Вампиры, Garou, Wyrm

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Доброй ночи всем присутствующим. Позвольте представиться - Белькаэр. Большой поклонник Мира Тьмы, игрок и переводчик. В качестве вступительного взноса выкладываю свой перевод одной очень интересной линией крови. Грешен - в своей личной хронике я даже позволил одному теляву пережить события, приведший к полному уничтожению этой линии крови. А что - я свой собственный Рассказчик, и разрешение на такой произвол я сам себе, конечно, дал. А уж обосновать я могу что угодно)))

Телявы.


(перевод статьи в беловолковской википедии - wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?t... )
Отколовшаяся группа вампиров Тремере, которая насытилась по горло постоянной политикой и самоубийственной природой Дома и Клана. Вместо Герметической Тауматургии, они практикуют более духовную форму волшебства природы, мало чем отличающегося от колдовских обрядов Тзимисхов. Их избранная территория - большие леса восточной и северо-восточной Европы (современные Литва и Эстония). Там они создают рощи деревьев, которые помогают им в колдовстве и служат священными местами для их вероисповедания древних богов природы, включая Тельявеля, Защитника Мертвых и Создателя Вещей.

Их первым лидером была волшебница Деверра, которая заключила союз с военачальником гангрелов Карахом. Телявы были стерты с лица земли Инквизицией, ни один не дожил до Современных Ночей.

Дисциплины: Прорицание, Присутствие, Сиеланическая тауматургия

Слабость: Столкнувшись с силой истинной Веры, телявы получают +2 к сложности на сопротивления Френзи. Теляв также должен испытывать отвращение к символам христианства.
читать дальше

@темы: Вампиры

09.03.2011 в 12:37
Пишет  red_goblin:

Перевод

Кланбук Цимисхов revised в формате .doc выложен здесь.
Введение переведено Русской Борзой.



URL записи

@темы: Вампиры

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Реакционеры
Большинство Ласомбра, отвергающих Шабаш, следуют традиционной (или старомодной) иерархии клана и отношениям между сиром и потомком. Они часто поддерживают Камарилью, хотя треть консервативных линий предпочитает сохранять независимость и избегать сект вообще. Отступники-реакционеры обычно ценят Человечность, и когда принимают Пути, то предпочитают интеллектуальные, спокойные.
Некоторые реакционеры воюют против своих шабашитских соклановцев, но это тяжело. Шабашитская идеология и тренировки воспитывают сильных бойцов, свободных от этических рамок, что часто препятствует намерениям Отступников. У "Сородичей" есть несколько сильных военачальников или генералов. Это одна из причин для сотрудничества с Камарильей.
Среди реакционеров есть субфракция, "Безупречные (The Distingueshed)". Эти каиниты ведут войну против Шабаша, но не в лоб. На море они составляют знаменитые пиратские команды Отступников. На суше они проводят комплексные схемы шпионажа и диверсий. Некоторые ярко действуют в условиях жесткой, требовательной этики, другие почти такие же монстры, как и их враги. Как Короли и Королевы Тени, многие Безупречные специализируются на взаимодействии со смертным миром, дабы направить его на Шабаш.

Вопрос именно в том, как наиболее адекватно перевести название субфракции

Vox emissa volat; litera scripta manet.
читать дальше

@темы: переводы, Фейри, Lores

Vox emissa volat; litera scripta manet.
читать дальше

@темы: переводы, Lores, Вампиры

Vox emissa volat; litera scripta manet.
читать дальше

@темы: переводы, Дисциплины, Магия Крови, Вампиры

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Среди тотемов числятся некие Sodals, the Sodal spirits - я так понимаю, имеются в виду духи Sodality* (from Latin sodаlitаs, fellowship, from sodаlis, companion; братство, община, содружество, товарищество). Смотрим по описанию:
английский

отсюда; тут вообще список если не всех, то многих тотемов

---------
* Также немного другое значение термина sodality: http://en.wikipedia.org/wiki/Sodality

Как это сказать по-русски?
Духи братства равенства и солидарности?... Общности?...
Пока остановились на Единствах.

-------

также в комментариях обсуждаем другие переводы названий тотемов:
Тотемы у Стеклоходов: Clashing Boom-Boom и Easy Credit
Тотем из книги о Кроатан: Earth-burrowers
... и многое другое :)

@темы: Тотемы, Духи

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Перевод Еноха.

Рассвет цивилизации
читать дальше

@темы: Garou, Weaver, Wyrm