Несколько замечаний: 1. Гару наезжали на зажиточные поселения людей и пресекали их население. - звучит не очень внятно, пресекать население - дословный перевод? Может, лучше, истреблять, изничтожать?.. 2. Мне кажется, что слово Раткин (как, например, слово нолдор) - это уже множественное число, и к нему не нужно добавлять окончание падежа, если говорим о многих Раткин (кого, чего нет? - мн.ч. Раткин, но ед.ч. - Раткина).
Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Поэтому я не выкладывал старые до беты Х) В смысле, так, текстом. Может, и изничтожали, но эти "изничтожали" и "тысячи лет" меня так достали, что я решил как-то это изменить. Просто в этом плане не "уничтожали" совсем, а всего лишь немного подрезали до нужного количества. Да, об этом я тоже думал. Но снес это как на "драконлинг", плюс везде их как только ни склоняли. К тому же, у меня оно склоняется только пару раз...))
1. Гару наезжали на зажиточные поселения людей и пресекали их население. С замечанием согласен. ПРЕСЕ́ЧЬ. Прекратить сразу, остановить резким вмешательством. П. ложные слухи. П. злоупотребления. Наезжали, кстати, тут тоже довольно многозначительно звучит.)
Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
Предлагайте варианты)) Я же совсем не против. Драконлинг? Просто убогая шутка (с) Сущность такая, неважная в данном контексте. Нечто, родственное дракону.
Каждый раз, когда у Раткин было перенаселение, крысиная чума выливалась в общество остальных перевертышей с предложением справиться с их самыми грязными задачами... за свою цену. Вот эту фразу тоже не понял. Можно и ее оригинал?
Look at me you will see what the moon has done to me. I'm a child of the brightest of nights...
-- Whenever the population of Ratkin surged, plagues of wererats would swarm into the societies of other shapechangers, offering to help them with their direst troubles... for a price.